... مذهب و اخلاق پسنديده اش چنانکه بايد و شايد مهذب بود تخلصش بهار و چمن فکرتش چون گلشن فردوس موشح بگل و ازهار ... بسمله. بر طرف جهان شوخي ميگفت بدين منوال دل گرم مکن در وي کاين جز به سرد يخچال فرح افزا ستايشي که تذکره اش بذله سرايان ... (آغاز)
خط
:
نستعليق
صفحهبندی
:
۱۵س. (تعداد سطرهاي متن)
نوع تزئینات
:
صفحه آغاز داراي سرلوح با نشان تاج و شير و خورشيد و شمشير
کتاب
ساختار محتوا
:
... مذهب و اخلاق پسنديده اش چنانکه بايد و شايد مهذب بود تخلصش بهار و چمن فکرتش چون گلشن فردوس موشح بگل و ازهار ... بسمله. بر طرف جهان شوخي ميگفت بدين منوال دل گرم مکن در وي کاين جز به سرد يخچال فرح افزا ستايشي که تذکره اش بذله سرايان ... (آغاز)
خط
:
نستعليق
صفحهبندی
:
۱۵س. (تعداد سطرهاي متن)
نوع تزئینات
:
صفحه آغاز داراي سرلوح با نشان تاج و شير و خورشيد و شمشير
... مذهب و اخلاق پسنديده اش چنانکه بايد و شايد مهذب بود تخلصش بهار و چمن فکرتش چون گلشن فردوس موشح بگل و ازهار ... بسمله. بر طرف جهان شوخي ميگفت بدين منوال دل گرم مکن در وي کاين جز به سرد يخچال فرح افزا ستايشي که تذکره اش بذله سرايان ...
(آغاز)
بیشتر
... نگارش رفته انفاذ حضور آفتاب ظهور کرده و الا همين قدر مزاحم و مصادم بودن بس است تا جهان را شاه بايد خسرو ما شاه باد عرش فرش و مهر راي و آسمان درگاه باد. [انجامه] تمت الکتاب بعون الملک الوهاب حرره العبد الحقير محمد ابن اسمعيل الخونساري في 1290.
(انجام)
بیشتر
خط:
نستعليق
صفحهبندی:
۱۵س.
(تعداد سطرهاي متن)
نوع تزئینات:
صفحه آغاز داراي سرلوح با نشان تاج و شير و خورشيد و شمشير
کتاب حاضر مجموعهاي است داراي متفرقات ادبي و علمي و تاريخي که به روش کتاب کشکول شيخ بهاء الدين عاملي گردآوري شده است ، و چون داراي عبارات هاي عربي نيز بوده شاه سلطان حسين صفوي دستور داده که آن عبارت ها به فارسي ترجمه شود بنابر اين سيد محمد باقر بن اسماعيل حسيني خاتون آبادي و گروهي از دانشمندان ديگر اين کار را به پايان رسانيدند.
(يادداشتهاي نسخه)
بیشتر
اثر حاضر داراي رکابه در صفحات زوج و فرد مي باشد.
(يادداشتهاي نسخه)
اثر حاضر کتابي است از اصل هندي که در دوران ساساني به فارسي ميانه ترجمه شد. کليله و دمنه کتابي پندآميز است که در آن حکايتهاي گوناگون (بيشتر از زبان حيوانات) نقل شده است. نام آن از نام دو شغال با نامهاي کليله و دمنه گرفته شدهاست. بخش بزرگي از کتاب اختصاص به داستان اين دو شغال دارد.
(يادداشتهاي نسخه)
بیشتر
عبدالله بن مقفع، اين اثر را به عربي ترجمه کرده و "کليله و دمنه"نام نهاد. ابوالمعالي نصرالله بن محمد عبدالحميد منشي که در زمان بهرامشاه غزنوي ميزيست اين اثر را به فارسي ترجمه کرد و آن را "کليله و دمنه بهرامشاهي" نام نهاد.
(يادداشتهاي نسخه)
بیشتر
در ابتدا و انتهاي نسخه تصوير "صالح کسمائي" کاتب اثر آمده است.
(يادداشتهاي نسخه)
اثر حاضر داراي رکابه در صفحات زوج و فرد مي باشد.
(يادداشتهاي نسخه)
در ابتداي اثر يادداشت هايي به صورت دستنويس با مرکب مشکي به همراه دو مهر بيضي با سجع "مصطفي الحسيني" و "الراجي احمد بن محمد رضا الحسيني" آمده است.
(يادداشتهاي نسخه)
... شد که بدلالات عقلي و معجزات حسي اتفاقات ننمايند انگاه آيات جهاد بيامد و فرضيت مجاهدت هم از روي شرع و هم از طريق خرد ثابت گشت و ثبات عزم ... (آغاز)
خط
:
نستعليق
صفحهبندی
:
۱۹س. (تعداد سطرهاي متن)
محل تولید محتوا (نشر)
:
[بي جا]
کتاب
ساختار محتوا
:
... شد که بدلالات عقلي و معجزات حسي اتفاقات ننمايند انگاه آيات جهاد بيامد و فرضيت مجاهدت هم از روي شرع و هم از طريق خرد ثابت گشت و ثبات عزم ... (آغاز)
... شد که بدلالات عقلي و معجزات حسي اتفاقات ننمايند انگاه آيات جهاد بيامد و فرضيت مجاهدت هم از روي شرع و هم از طريق خرد ثابت گشت و ثبات عزم ...
(آغاز)
... ظل چتر مبارک منور کناد و تشنگان اميد را که در آفاق جهان منتظر سحاب رحمت پادشاه اند از جام عدل و رافت ملکانه سيراب گرداناد. [انجامه] کتبه العبد العاصي السيد علي الحسيني الشريفي الذهبي ابن مرحمت پناه آقا ميرزا ... باتمام رسيد در سنه 1327 هجري النبوي صلي الله عليه و آله و سلم.
(انجام)
بسمله. سپاس و ستايش مر خداي را جل جلاله که آثار قدرت او بر چهره روز روشن تابانست و انوار حکمت او در دل شب تاري درخشان بخشاينده که تار عنکبوت ... (آغاز)
خط
:
نستعليق
صفحهبندی
:
۱۹س. (تعداد سطرهاي متن)
محل تولید محتوا (نشر)
:
[بي جا]
کتاب
ساختار محتوا
:
بسمله. سپاس و ستايش مر خداي را جل جلاله که آثار قدرت او بر چهره روز روشن تابانست و انوار حکمت او در دل شب تاري درخشان بخشاينده که تار عنکبوت ... (آغاز)
بسمله. سپاس و ستايش مر خداي را جل جلاله که آثار قدرت او بر چهره روز روشن تابانست و انوار حکمت او در دل شب تاري درخشان بخشاينده که تار عنکبوت ...
(آغاز)
... و تمامي شرق و غرب را بسايه رايت منصور و ظل چتر مبارک منور کناد ... سحاب رحمت پادشاهانه اند از جام عدل و رافت ... تمت الکتاب بعون الملک الوهاب ... سنه ۱۲۸۲.
(انجام)
کتاب "کليله و دمنه" را ابن مقفع به زبان عربي ترجمه کرده بود که ابوالمعالي نصرالله منشي در زمان حکومت بهرامشاه غزنوي کتاب را از متن عربي آن به فارسي ترجمه کرد.
(يادداشتهاي نسخه)
بیشتر
فهرست مطالب کتاب در ابتداي اثر آمده است.
(يادداشتهاي نسخه)
ديباچهي کتاب از منشات طبع محمود خان ملکالشعرا ميباشد.
(يادداشتهاي نسخه)
کتاب در انتها (ص. ۲۷۶-۲۸۱) غلطنامه دارد.
(يادداشتهاي نسخه)
در حاشيه کتاب واژه نامه آمده است.
(يادداشتهاي نسخه)
اثر حاضر داراي رکابه در صفحات زوج و فرد مي باشد.
(يادداشتهاي نسخه)
حواشي اثر حاضر داراي تصحيحات مختصري با نشان "ق، صح، برهان، ۷" مي باشد.
(يادداشتهاي نسخه)
بسمله. چنين گويد ابوالحسن عبدالله بن المقفع پس از حمد غراسه و درود بر سيد کاينات عليه السلام ايزد تبارک و تعالي بکمال قدرت و حکمت عالم ...
(آغاز)
... حاصل آمده و ذکر ان بر روي روزگار حاصل مخلد گشت و فرط اخلاص و نيکو بندگي او جهانيان را روشن ... حضرت شاهنشاه گيتي را در دين و دنيا به نهايت همت و غايت.
(انجام)
کتاب کليله و دمنه فراهم آوردهي علما و براهمهي هند است در انواع مواعظ و ابواب حکم که از زبان مرغان و بهايم و وحوش جمع کردهاند و اين کتاب در زبان انوشيروان توسط برزويه طبيب به ايران آورده شد و از هندي به پهلوي ترجمه گرديد سپس در زمان منصور خليفه عباسي توسط ابن مقنع از پهلوي به عربي ترجمه شد و بعد از آن در زمان بهرام شاه توسط مترجم کتاب حاضر از عربي به فارسي ترجمه شد، اصل کتاب که به زبان هندي بوده است ده باب است.
(يادداشتهاي نسخه)
بیشتر
اثر حاضر داراي رکابه در صفحات زوج و فرد مي باشد.
(يادداشتهاي نسخه)
واژهنامه در حاشيه آمده است.
(يادداشتهاي نسخه)
نسخه ۱: لبه برخي از اوراق پوسيده و مرمت شده است.
(يادداشتهاي نسخه)
بسمله. سپاس و ستايش مر خداي را جل جلاله که آثار قدرت او بر چهره روز روشن تابانست و انوار حکمت او در دل شب تاري درخشان بخشاينده که تار ...
(آغاز)
... و تمامي شرق و غرب را بسايه رايت منصور و ظل چتر مبارک منور کناد و تشنگان اميد ... از جام عدل و رافت ملکانه سيراب گرداناد انتهي. [انجامه] تمام شد کتاب کليله و دمنه بعون الله تبارک و تعالي و بمساعي و اهتمامات کتابخانهاي ... اسد آقا مطبعه چي ... نويسنده حسين خويي.
(انجام)
بسمله. سپاس و ستايش مر خداي را جل جلاله که اثار قدرت او بر چهره روز روشن تابانست و انوار حکمت او در دل شب ...
(آغاز)
... رحمت پادشاهانه اند از جام عدل و رافت ملکانه سيراب کرداناد. [انجامه] قد تم تحرير هذا الکتاب المستطاب في اليوم التاسع من شهر ذي القعده الحرام سنه ثلث و ثلثماة بعد الالف من الهجرة النبويه علي هاجرها آلاف السلام و التحية.
(انجام)
بیشتر
خط:
نستعليق
صفحهبندی:
۲۲س.
(تعداد سطرهاي متن)
نوع تزئینات:
صفحه آغاز داراي سرلوح همراه با زمينه و حاشيه گل و بوته
کليه و دمنه از جمله کتبي است که از سانسکريت به پهلوي و از پهلوي بدست عبداللهبن المقفع به تازي و از تازي نخستين بار به فرمان نصربن احمد ساماني به نثر دري و سپس از روي همان ترجمه بوسيله رودکي به شعر فارسي درآمد و در اوائل قرن ششم يک بار ديگر با نثر منشيانه بليغ ترجمه ديگري از آن ترتيب يافت که همين کليه و دمنه بهرامشاهي است. اين ترجمه بدست ابوالمعالي نصرالله بن محمدبن عبدالحميد منشي صورت گرفته است.
(يادداشتهاي نسخه)
بیشتر
اثر حاضر داراي رکابه در صفحات زوج مي باشد.
(يادداشتهاي نسخه)
حواشي داراي توضيحات و تصحيحاتي با نشان "صح، ۲، مجمع الاستار، ق، برهان" مي باشد.
(يادداشتهاي نسخه)
اوراق از جلد جدا شده و لبه هاي برخي از اوراق پارگي دارد.
(يادداشتهاي نسخه)
کليه و دمنه از جمله کتبي است که از سانسکريت به پهلوي و از پهلوي بدست عبداللهبن المقفع به تازي و از تازي نخستين بار به فرمان نصربن احمد ساماني به نثر دري و سپس از روي همان ترجمه بوسيله رودکي به شعر فارسي درآمد و در اوائل قرن ششم يک بار ديگر با نثر منشيانه بليغ ترجمه ديگري از آن ترتيب يافت که همين کليه و دمنه بهرامشاهي است. اين ترجمه بدست ابوالمعالي نصراللهبن محمدبن عبدالحميد منشي صورت گرفته است .
(يادداشتهاي نسخه)
بسمله. الحمدلله حق حمده و الصلوة و السلام علي افضل المرسلين و آله و عترته الاکرمين من بعده اما بعد ...
(آغاز)
... نرجو من الله تعالي العفو و الغفران و نعوذ به من الزلل ... حرره الفقير ميرزا آقاي کمرئي. [انجامه] اختتام پذيرفت نسخه ترجمه زهر الربيع ... هر که خواند دعا طمع دارم/ زانکه من بنده گنه کارم.
(انجام)
بیشتر
خط:
نستعليق
صفحهبندی:
۲۵س.
(تعداد سطرهاي متن)
نوع تزئینات:
صفحه آغاز داراي سرلوح گل و بوته
در برگ آخر تصوير جناب حاجي ميرزا محمد علي آمده است