ساختار محتوا:
بسمله. سپاس و ستايش مر خداي را جل جلاله که آثار قدرت او بر چهره روز روشن تابانست و انوار حکمت او در دل شب تاري درخشان ...
(آغاز)
... و ظل چتر مبارک منور کناد و تشنگان اميد را که در آفاق جهان منتظر سحاب رحمت پادشاهانه اند از جام عدل و رافت ملکانه سيراب گرداناد انتها.
(انجام)
صفحهبندی:
۱۷س.
(تعداد سطرهاي متن)
نوع تزئینات:
صفحه آغاز داراي سرلوح با نشان تاج و خورشيد و شير و شمشير
توصیف:
اثر حاضر کتابي است از اصل هندي که در دوران ساساني به فارسي ميانه ترجمه شد. کليله و دمنه کتابي پندآميز است که در آن حکايتهاي گوناگون (بيشتر از زبان حيوانات) نقل شده است. نام آن از نام دو شغال با نامهاي کليله و دمنه گرفته شدهاست. بخش بزرگي از کتاب اختصاص به داستان اين دو شغال دارد.
(يادداشتهاي نسخه)
بیشتر
عبدالله بن مقفع، اين اثر را به عربي ترجمه کرده و "کليله و دمنه"نام نهاد. ابوالمعالي نصرالله بن محمد عبدالحميد منشي که در زمان بهرامشاه غزنوي ميزيست اين اثر را به فارسي ترجمه کرد و آن را "کليله و دمنه بهرامشاهي" نام نهاد.
(يادداشتهاي نسخه)
بیشتر
در ابتدا و انتهاي نسخه تصوير "صالح کسمائي" کاتب اثر آمده است.
(يادداشتهاي نسخه)
اثر حاضر داراي رکابه در صفحات زوج و فرد مي باشد.
(يادداشتهاي نسخه)
در ابتداي اثر يادداشت هايي به صورت دستنويس با مرکب مشکي به همراه دو مهر بيضي با سجع "مصطفي الحسيني" و "الراجي احمد بن محمد رضا الحسيني" آمده است.
(يادداشتهاي نسخه)